+79503886920
Без выходных, с 9:00 до 21:00
08.12.2022

О ПЕРЕВОДАХ

08.12.2022

     Тунгусовед Афанасьева Елизавета Фёдоровна - она обучает в Улан-Удэ (БГУ) преподавателей эвенкийского языка - озадачила переложить два-три моих материала с русского на эвенкийский.

    Попытка с рассказом "МОТЫ" (Лось) к дилемме: или пересказать сюжет, банальный, будет ложью, материал-то " о связях всего живого и взаимослужению", а не собственно о лосе, или постараться выразить подлинность.

    Переводы послал знатокам языка, в Якутию и в Амурскую область.

    И пал духом!

    Ничего не получилось! Положительное лишь в подтверждении необходимости обретения студентами переводческих навыков. Хотя бы для расширения глубины понимания полисемии тунгусских значений - важно для преподования языка детям.

    На уровне подстрочников как-то поняли друг друга, несмотря на противоречия консультантов. А как дело до художественного перевода, особенно, философских дефинициях, - полнейшая неразбериха.

    Констатация: наше знание языка очень-очень плохое! Ущербное отсуствием проникновения в переводимые значения.

    В зачине: смысл: живое существо - обитель многих "паразитов"; они в пищевой системе участвуют в переработке, например, древесной продукции, выживают... Перевод: "Урин дон бутунну куклин" (основная часть предложения, повлиявшая на понимание консультантов).

    Первый обратным переводом выявил: "Живот очервивелся", дескать, лось заразился и больной".

    Другой испытал отвращение: "У каждого в животе полно червей".

    Следующая фраза русского варианта: "...Надо это помнить, чтобы понимать..." - Перевожу проблемную часть: "Дулдуи д-авами..." (дословно: " в голове своей держать" или " в голову свою захватить..."

    Видимо, исходя из предшествующего недопонимания "черви, проникшие в живот", переводчики окончательно скатились к ложной теме "заразы". Надумали, ошибаясь, что лось (больной) был якобы вшивым (кумкэчи)...

    Суть не уловили: "Живое живо живым. И живое призвано обеспечивать жизнь иного животного, чем обеспечивая свою жизнеспособность".

    В русском варианте текста: "Моты" (Лось) - переводится как "Поедающий древесную пищу". Переводя название животного, необходимо объяснить. Печень лося не вырабатывает желчь, необходимую для переработки поедаемых ветвей, коры, мха, листьев, трав, грибов и т.п. Эту задачу выполняют черви (нескольких видов) в пищеводе и во всей пищеварительной цепочке".

    Такой был тунгусский смысл зачина (ноновдё).

    Вся затея оказалась непросто архисложной, показала истинное: языка-то мы вовсе  не знаем (мыслительный уровень), и не можем постигнуть глубину смысла...

    Увы, Елизавета Фёдоровна, знает Амикун, старался, но ничего не выходит. Надо, пожалуй, привлекать специалистов-переводчиков, с подлинным знанием языка, способных адаптаировать текст для детеей, не теряя смысл произведения.

 

                                                               ***

    Рассуждая, вдруг вспомнил. В 1963 году, в Средней Олёкме, строили дома для ороченов, принуждая к оседлости. Старец Петрусь Абрамов (последний из "Могзонских старцев") посылал меня (заработать один патрон тридцать второго калибра) собирать около стройки щепки и стружки. Там что-то услышал от плотников - не помню что. Но хорошо объяснения Петруся: "Уха не имеющий - глуп (сена ачин). С малолетства учись слушать. Потом непонятное станет понятным. Учёные люди спрашивали, чем живу так долго. Что ем, что пью, как тружусь, как отдыхаю. Сказал им: червями живу много лет. Они думай: плохая голова у старика (дялдукви хичэ - сумасшедший). Плитку чая да кусок сахара дали, с два кулака. И ушли. А про то это я Мефодичу рассказал. Чтобы долго жить, надо маленькими-маленькими червячками заразиться. Их даже через толстое стекло не увидеть! Но знать какими, где и когда. Не всякому к животу! Трудно, конечно, вредных изгонять. Саманы могут. Иначе болеет человек. И вовсе не словами, как ты думаешь, а силой саманской излечиваются. Сам слова выдумай, замысли их, научись силу вытаскивать. Она не в самом причитании (это ключ), а в том, к чему стремишься. что сделать хочешь. А многолетие даётся "живыми лекарствами", которые червички.............".

 

                                                               АГЛ.

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Добавить комментарий
    Необходимо согласие на обработку персональных данных
    Повторная отправка формы через: